Свободные произведения культуры

С тем, как можно и как не следует называть программы, сопровождаемые исходным текстом, которые можно неограниченно распространять и модифицировать, давно все понятно.

С тем, как называть распространяемые на аналогичных условиях не только программы, но и традиционные литературные, а тем более, аудио и визуальные произведения — все, в принципе, тоже понятно. Но стало понятно совсем недавно (в прошлом году), ввиду чего мы еще некоторое время будем встречаться с неуклюжими конструкциями вроде “открытой музыки” и “свободной интеллектуальной собственности”.

Термин “свободные произведения культуры” громоздок, но лучше пока ничего не придумано. Еще можно переводить как “свободные культурные произведения”, но такой перевод кажется менее удачным, поскольку произведения совсем не обязательно должны быть “культурными” в русском понимании этого слова.

Advertisements

О само собой разумеющемся

Время от времени попадаются сайты, где студентам даются практические рекомендации о том, как именно следует становиться историком. Пока что ни одного такого сайта на русском языке я не видел: по всей видимости, связано это с тем, что информация в таких рекомендациях достаточно очевидна: любой состоявшийся историк знает, что это так. Иными словами, если историку суждено состояться — дойдет своим умом. Не суждено — никакие дельные советы ему не помогут.

Возможно, это правильная позиция, но мне она не очень близка, в частности, потому, что я до сих пор не понимаю, насколько мне самому суждено всерьез заниматься историей. Поэтому такой вид легкого жульничества, как использование чужих полезных советов, считаю вполне для себя допустимым. Один из лучших известных мне наборов таких советов опубликован на сайте Йоркского университета. Содержание выглядит следующим образом:

  • Как извлечь максимум пользы из лекций и семинаров
  • Как правильно читать историю
  • Полезные советы о чтении на иностранном языке
  • Планирование и написание научных эссе
  • Представление эссе
  • Важное замечание о плагиате
  • Плагиат: что это такое и как этого избежать
  • Интернет

А внутри этих страниц пишут прописные истины:

  • Семинар никогда не будет успешным, если его участники не принимают в нем участия или, выражаясь проще, не говорят.
  • Когда вы выступаете с презентацией (или работой, или докладом, или с чем-либо иным, в зависимости от того, как это называется в вашей группе), ваша задача заключается в том, чтобы изложить материал просто и понятно вашим коллегам-одногруппникам – и никоим образом не представителю преподавательского состава – и, насколько это возможно, наметить точки для дальнейшего обсуждения. Их нужно стимулировать, провоцировать, обескураживать, раздражать, если хотите: главное — добиться от них потока идей, ответных реплик и действий.
  • … Хорошую лекцию можно определить следующим образом: это руководство по тем вопросам, которые перед вами никогда не будут раскрыты в книгах… Таким образом, лекции должны быть направлены на то, чтобы пролить свет на исторические проблемы, путем подвержения сомнению полученных знаний, постановки новых вопросов, изменения угла зрения, выдвижения сопоставлений, проверки альтернативных интерпретаций.
  • [При конспектировании] не следует попросту копировать все книги, которые вы читаете. Прежде всего, убедитесь, что вы изложили “факты” — т.е. основной материал, зачастую хронологический по природе, на котором основан ваш предмет. Затем сконцентрируйтесь на аргументации и обоснованиях. Лучший способ это сделать — это прочесть соответствующие разделы книг прежде чем что-либо писать. Затем задним числом подвести итог предложенным в них аргументам и обоснованиям. Таким образом, вы сможете избежать перенесения мертвых костей с одного кладбища на другое.
  • Старайтесь развить навыки критического мышления. Золотое правило здесь — предполагать, что все книги написаны безнадежными лжецами. Ничего не принимайте на веру.

Наверное, все это настолько само собой разумеется, что и цитировать не стоило. Не знаю. Для меня, по крайней мере, истинность этих слов очевидна до предельной степени — до слез.

Китайский без компьютера — время на ветер?

В целом, я разделяю скептическое отношение к компьютеризации. Заявления о том, что компьютеры качественно изменили нашу жизнь очень редко подкрепляются реальными фактами. Вполне очевидно, что того факта, что авторы таких заявлений не могут представить собственную жизнь без новых технологий, не может быть достаточно для того, чтобы говорить о том, что компьютеры улучшили жизнь человечества в целом. Иными словами, имеем случай выдавания желаемого за действительное.

Но есть некоторые единичные случаи, в которых информатизация действительно бывает полезна: в этих случаях мы можем говорить не только о спорных “новых возможностях” и замене бумаги на экраны, клавиатуры и перья, но и об экономии времени и затрат, поддающейся вполне объективной количественной оценке.

В частности, компьютер (конкретнее, карманный компьютер) — вещь совершенно необходимая при изучении иностранных языков, в особенности восточных.

Одно из наиболее ценных приобретений в жизни — Sony Clie SJ20. Очень простой и очень функциональный карманный компьютер на основе Palm OS 4. Он не позволит вам слушать музыку, рассматривать цветные картинки и отправлять SMS-сообщения через Bluetooth-интерфейс с мобильника. Впрочем, его вообще уже не купишь: не только потому, что модель устарела, но и потому, что Sony отказались от производства Clie, посчитав более перспективными комбинированные устройства, называемые “смартфонами”. Впрочем, мы не будем сейчас сравнивать карманные компьютеры и смартфоны, и все ниже сказанное вполне будет применимо к любому устройству, работающему под управлением Palm OS.

Китайский учу почти два года. Те, кто пробовал к этому приступать, знают, в чем заключаются основные трудности: это сотни и тысячи иероглифов, которые нужно запоминать не только в написании, но и в произношении. Подход, оправдывающий себя с европейскими языками, когда за месяц-другой осваивается алфавит, базовая грамматика и фонетика, а далее снежный ком новых слов и дополнительной грамматики накатывается сам по себе, здесь не сработает: иероглифы требуют постоянной практики и повторения. В противном случае за два месяца иероглифы уйдут в пассивный запас, еще через полгода-год — вполне избавят от своего присутствия вашу голову.

Dragon Character Training

Карманный компьютер полезен тем, что позволяет отрабатывать написание и чтение иероглифов в любое время в любом месте (в общественном транспорте, например). Бумага здесь не очень удобна: во-первых, ее не в каждом месте удается развернуть, во-вторых, что очень важно на первых порах, сама по себе бумага не подскажет вам правильного порядка написания иероглифа. И здесь очень полезна прекрасная свободная программа Dragon Character Training, совершенно, на мой взгляд, незаменимая в первый год изучения языка. Большинство учебных программ по китайскому языку во всем мире составлено на основе учебника практического китайского языка, в исходной английской версии несущего название Practical Chinese Reader. Такого рода глобальная однообразность имеет очевидные преимущества: созданные американцами и немцами программы и словарные базы оказываются вполне применимы к российским условиям. То есть, загрузив словарные базы к I и II томам английского PCR, вы сможете спокойно использовать их по мере прохождения учебников Кондрашевского или Тань Аошуан: слова совпадают на 98-100%. Просуммируем основные преимущества Dragon Character Training:

  • программа распространяется на условиях GNU GPL;
  • несколько режимов работы (помимо бестолковых “опросников”, когда из 4 предложенных вариантов нужно выбрать один правильный, есть возможность самостоятельной проверки произношения, перевода и написания иероглифов)
  • автоматическое распознавание порядка ввода черт (программа не даст написать иероглиф в неправильной их последовательности)
  • наличие заранее подготовленных словарных баз (кроме учебника PCR есть базы к другим распросраненным учебникам)
  • минимальный искусственный интеллект — компьютер будет заставлять вас повторно писать недостаточно усвоенный иероглиф, пока вы не пропишете его правильно, а затем выставит общую оценку по уроку.

Основной недостаток программы — практически отстутсвует механизм сквозного повторения пройденного материала, программа не запоминает, что вы усвоили хорошо, а что плохо, и в следующий раз будет вновь просить вас писать иероглифы, написанием которых вы овладели в совершенстве. Второй недостаток — программа перестала развиваться с 2005 г., но это не очень страшно, поскольку в целом Dragon — достаточно зрелая разработка.

Этих преимуществ нет в программе Flash for Palm Pilot, к сожалению, не свободной, но бесплатно распространяемой. Проверки порядка ввода черт здесь нет, и иероглифы приходится писать в воображении, но в программа более интеллектуальна: программа запоминает неправильно усвоенные иероглифы и спрашивает их повторно, но не сразу, а спустя некоторое время. Для запоминания это очень удобно. К тому же, отработка порядка написания черт с четвертой-пятой сотни иероглифов перестает быть столь актуальной задачей, все чаще встречаются двуслоги из знакомых иероглифов, и подходы к запоминанию иероглифов немного меняются.

Перечислим основные преимущества Flash for Palm Pilot:

  • наличие готовых словарных баз к I-III томам PCR;
  • возможность выбора одного или нескольких уроков для повторения;
  • несколько режимов повторения с полезными функциями ИИ (неправильно усвоенное слово будет спрошено не сразу же, а чуть позже);
  • существует возможность создания собственных словарных баз с помощью специальной программы для Windows.

В целом, если Dragon незаменим на первом этапе изучения языка, то Flash for Palm Pilot очень полезен на втором годе. Еще через год карманные компьютеры, видимо, можно будет отложить в сторону, но к тому времени они успеют сохранить вам дни, если не месяцы, драгоценного времени.

Ohloh и SourceKibitzer

Названия проектов, вынесенных в заголовок настоящего сообщения, лишний раз подтверждают ту простую истину, что все более-менее благозвучные в английском и даже русском произношении слова и неологизмы уже года три как расхвачены, в связи с чем инициатором новых проектов приходится рождать монстров.

Но монстры определенно заслуживают внимания. Ohloh — проект, основанный в 2004 г. группой товарищей из Новой Англии (что на севере США). Идея проекта проста: пользователи или администратор добавляют в систему базовую информацию о проекте, после чего робот анализирует популярность проекта с помощью интерфейса поисковой машины Yahoo, затем другой робот скачивает исходные тексты (CVS, Subversion, Git) и проводит на его основе анализ:

  • используемых лицензий;
  • вкладов отдельных разработчиков;
  • языков программирования;
  • динамики активности разработчиков;
  • количества строк исходных текстов;

Сегодня системой проиндексировано более 4500 проектов. Очень большая заслуга создателей Ohloh заключается в том, что помимо сбора скучной и безликой численной статистики они дают простые и понятные обобщения человеческим языком. Например, для проекта Quantum GIS резюме Ohloh выглядит крайне положительно:

  • Mostly written in C/C++
  • Large, active development team
  • Established codebase

Но не у всех проектов дела обстоят столь хорошо. Резюме по GNOME выглядит следующим образом:

  • Mostly written in C/C++
  • Very large, active development team
  • Mature, well-established codebase
  • Artistic License may conflict with GPL
  • Academic Free License may conflict with GPL
  • Sun Industry Standards Source License may conflict with GPL
  • Apache Software License may conflict with GPL
  • Jabber Open Source License may conflict with GPL
  • Common Public License 1.0 may conflict with GPL
  • Mozilla Public License 1.0 may conflict with GPL
  • Decreasing year-over-year development activity

Кроме этих данных, Ohloh также дает приблизительный подсчет затраченных человеко-лет, стоимости трудоустройства разработчиков и общей стоимости проекта. Цифры насколько интересные, настолько и бесполезные.

SourceKibitzer — аналогичная инициатива, но посвященная Java-проектам и использующая более расширенный (и обладающий чуть более высоким порогом вхождения) набор метрик. Количество проиндексированных проектов в настоящий момент — около 60. Для людей, интересующихся разработкой на Java, это должно быть интересно.

ГИС в исторических исследованиях. Постановка задачи и выбор средств

Уже можно кратко просуммировать опыт, накопленный в области использования ГИС при выполнении студенческой курсовой работы. На накопление опыта ушло порядка полугода. Немало, но учитывая то, что самообучение велось один на один с интернетом и книжками без живого человеческого общения и без возможности, воспользовавшись правом новичка, задать глупые вопросы более опытным коллегам — не так и много.

Первый этап: получить представление о возможностях современных ГИС-систем в применении к историческим исследованиям и сформулировать конкретную выполнимую в течение учебного года задачу к собственному проекту. Очень смешно, но на начальном этапе было совершенно непонятно, чего именно я хочу от компьютера. Было смутное ощущение, что он сможет мне помочь и как-то расширить мои возможности, но как — нужно было формулировать, а для этого нужно было действовать по старинке: забыть о существовании компьютера и честно ответить себе на вопрос: “чего я хочу?” Оказалось, что хотел я просто нанести на карту все упоминаемые в памятнике (Шицзи Сыма Цяня, предположительно I в. до н.э.) топонимы, снабдив каждое упоминание необходимым количеством сопутствующей информации (место в тексте, событийный контекст, инициатор соответствующего действия и, разумеется, датировка события).

После этого хотелось иметь возможность простейших выборок хотя бы по одному только хронологическому критерию (например: “хочу посмотреть на все топонимы, упоминаемые в контексте событий с 720 по 700 гг. до н.э.”) и отображения этих выборок на карте. Все. Оставалось только найти подходящий инструмент и приступить к работе.

В тот момент я еще слабо понимал, что такое GRASS, чем он по возможностям отличается от QGIS, и испытывал сильные сомнения в отношении того, что они вместе взятые действительно смогут заменить для меня ArcGIS, которым пользуется большая часть тех немногих историков, которые решили по каким-то причинам обратиться к помощи геоинформационных технологий (пользователей свободных ГИС-систем среди исследователей-гуманитариев я пока не встречал). Это была проблема “раннего признания” (early adoption) в ее классическом варианте. Вероятность того, что я потрачу несколько месяцев на освоение незрелого инструмента, который заставит меня решать массу технических проблем и при этом не позволит решить даже простейшие задачи собственно исследовательского характера, казалась очень высокой (и сейчас видно, что эти опасения были отнюдь не безосновательными). Но для начала опишем, какие инструменты мы рассматривали.

ArcGIS — мощный и наиболее популярный в настоящее время настольный GIS-пакет, имеющий несколько версий, различающихся как ценой, так и функциональными характеристиками. Ваш верный слуга видел лишь бесплатную версию ArcExplorer, предназначенную для просмотра данных, сгенерированных с помощью “больших” систем. Это его основной недостаток: редактировать и сохранять информацию ArcExplorer вам не даст. Функциональность полной версии ArcGIS меня бы безусловно удовлетворила, но оставалось небольшое “но”: цена. Я совершенно не планировал тратить 1500$ на курсовую работу. Если бы для образовательных учреждений предоставлялась скидка на порядок, тогда бы еще подумал, но российские дистрибьюторы таких скидок не дают. К тому же, большим для меня преимуществом была возможность доступа с ГИС-пакетом из Linux-окружения: к установке Windows специально ради науки я был готов, но воспринимал это именно как готовность пойти на жертву.

В результате через пару недель чтения статей на wikipedia и баловства с разными свободными ГИС-программами выбор остановился на двух безусловных лидерах: QGIS и GRASS.

В следующий раз поговорим о возможностях GRASS и QGIS (первого — лишь в тех скромных пределах, которые открыты мне самому) и опишем основные сложности, возникшие в связи с работой с этими замечательными программами, одна из которых по возможностям и простоте освоения несколько напоминает танк или военный вертолет, другая по стабильности и надежности работы с данными — детский планшет для рисования, созданные на котором творения, как правило, не живут долее 5-10 минут. Это теплая ирония: я очень обязан авторам этих программ и без них никогда бы не смог прийти к полученным результатам.

Почтовые лошади безвременной эпохи

Вчера они переводили на китайский “Властелина колец”, сегодня они переключились на перевод материалов MIT OpenCourseware. Тоже на китайский.

Время своеобразное. Профессоры MIT — безусловно одни из самых прогрессивных профессоров планеты. Но и у них были страхи, что после публикации курсов к ним перестанут ходить студенты и перестанут платить деньги, имея бесплатный доступ к той же информации. В связи с этим случаи, когда студенты обращаются к конкретному преподавателю именно потому, что имели предварительно возможность ознакомиться с его лекционными материалами, чрезвычайно педагогичны. И по-человечески обнадеживающи. Оказывается, платят студенты не за определенную сумму байт, которую можно законспектировать на лекции или прочесть с экрана, а за нечто иное. По крайней мере, некоторые студенты. И некоторые преподаватели.

Любопытно, кстати, что из почти 180 переводов нашего героя с романтическим именем Люцифер Чу (по его собственным словам, в момент выбора знавшим только о светоносном семантическом наполнении имени, но не о печальной участи его носителя) удостоились ссылок на официальном сайте MIT только 35. Иными словами, организаторов MIT OCW интересует не только то, что их переводят, но и то, как их переводят.

Интересно, кто использует материал OCW в России и в каких целях. И еще интересно, когда это благое начинание докатится до наших вузов. И успеет ли?

(по мотивам публикации NYTimes, перепечатанной на CNET News.com)