Свободные произведения культуры

С тем, как можно и как не следует называть программы, сопровождаемые исходным текстом, которые можно неограниченно распространять и модифицировать, давно все понятно.

С тем, как называть распространяемые на аналогичных условиях не только программы, но и традиционные литературные, а тем более, аудио и визуальные произведения — все, в принципе, тоже понятно. Но стало понятно совсем недавно (в прошлом году), ввиду чего мы еще некоторое время будем встречаться с неуклюжими конструкциями вроде “открытой музыки” и “свободной интеллектуальной собственности”.

Термин “свободные произведения культуры” громоздок, но лучше пока ничего не придумано. Еще можно переводить как “свободные культурные произведения”, но такой перевод кажется менее удачным, поскольку произведения совсем не обязательно должны быть “культурными” в русском понимании этого слова.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s