Лучший самоучитель для чтения по-японски

Мои отношения с японским языком складывались сложно. Обладая определенными знаниями китайского, японский учить несколько легче — по крайней мере, нет необходимости заново учить написание иероглифов. Но на этом преимущества китаиста заканчиваются — всю грамматику нужно учить с нуля, да и произношения записываемых иероглифами слов в большинстве случаев совершенно не те, что в китайском. Еще лет шесть назад мне удалось попасть на хорошие курсы начального уровня, где мне преподали базовую грамматику и лексику. С тех пор я могу читать по-японски со словарем. И уже лет шесть как читаю со словарем: долго, мучительно, по полчаса разбирая каждую страницу текста. И до недавнего времени я никак не мог понять, когда смогу наконец отложить в сторону словарь и начать читать по-человечески.

Как выяснилось, решение проблемы я мог заказать в интернет-магазине буквально в любой момент. Обнаружь я его три или четыре года назад, пожалуй, сегодня бы я уже мог читать по-японски с достаточным комфортом. Но к сожалению, я открыл для себя это чудо лишь в прошлом году. Спешу поделиться в надежде, что кому-то мой опыт окажется полезным.

Read Real Japanese: Fiction & Essays
Read Real Japanese: Fiction & Essays

Кто-то, наверное, скажет, что, обладая определенной усидчивостью, всегда можно научиться читать самому, проработав несколько сложных текстов со словарем. Отчасти это правда, но не для меня, поскольку при самостоятельном разборе текста я никогда не мог избавиться от ощущения, что мое понимание грамматики и стилистических нюансов не вполне верно. И хотя общий смысл уловить получалось без труда, приблизиться к точному пониманию текста не получалось. Это очень изматывало и не давало получить никакого удовольствия от работы.

Решение моих проблем, обнаруженное в прошлом году, — это серия из двух книг Read Real Japanese. Первая содержит набор рассказов, вторая — эссе. Обе содержат неадаптированные тексты, составленные популярными современными японскими писателями. Каждая книга структурирована следующим образом:
Если открыть книгу справа:

Разворот с японским текстом и переводом словосочетаний
Разворот с японским текстом и переводом словосочетаний

1) На правой стороне разворота — японский текст, набранный вертикальными строками. Собственно, примерно так эти рассказы смотрятся в оригинальных японских изданиях, если бы не обилие фуриганы (фонетических подсказок по произношению) при первом упоминании иероглифов или иероглифических сочетаний в тексте.
2) На левой стороне разворота — английский перевод отдельных выражений, которые могут показаться сложными для читателя, уже освоившего базовую грамматику и минимальный словарный набор. При этом на левой стороне даны действительно только словосочетания, а не полный перевод текста, т.е. прочитать и понять текст, глядя только на английский перевод, не получится — и волей-неволей придется возвращаться к японскому оригиналу.

Если открыть книгу слева:
3) Словарь, охватывающий практически всю лексику книги.

Страница из словаря
Страница из раздела со словарем

4) Подробный грамматический комментарий, где обстоятельно разъясняется, что означают те или иные использованные в тексте грамматические обороты или синтаксические структуры, а также какого эффекта автор достигает с их помощью. Это чрезвычайно ценная часть книги, позволяющая, на мой взгляд, добиться не меньшего результата, чем при работе с преподавателем в аудитории.

Страница из развернутого комментария
Страница из раздела с развернутым комментарием

5) Компакт-диск, содержащий записи всех текстов, прочитанных в естественном темпе профессиональным диктором. Кто работал с японскими (да и не только) учебниками, тот прекрасно знаком с бесполезными аудиозаписями на “японском для иностранцев”, где усталые дикторы напряжно выговаривают замедленные фразы, используя до смешного неестественные интонации. В Read Real Japanese запись составлена в естественном темпе с натуральными интонациями. С моим уровнем подотовки понять с первого прослушивания нет никакой возможности — но именно в этом и заключается ценность аудиозаписей, составленный в естественном темпе с живыми инотнациями.

Аудио можно скопировать на телефон. Все остальное, что нужно для работы с книгой, содержится в самой книге — и если захочется поработать с книгой в метро или на даче, не нужно таскать с собой словари и справочники.

Моя личная задача при работе с этими книгами — попытаться выучить рассказы близко к тексту и быть в состоянии не только понимать их на слух и с листа, но и уметь составлять предложения по аналогии с теми, что встречаются в текстах. Это требует времени, и каждый текст приходится зачитывать до дыр, продолжая работать с ним и тогда, когда первоначальный интерес бесследно пропадает. Но результат того стоит, и лучше зачитать десять рассказов до состояния тихой к ним ненависти, чем поверхностно ознакомиться с сотней, так и не овладев содержащимся в них языковым материалом.