Разработан новый веб-интерфейс к “Дао дэ цзину”!

Опубликован мой скромный вклад в замечательный проект “Диглосса” — параллельный текст “Дао дэ цзина” на древнекитайском, русском и английском языках. Если очень кратко, то “Диглосса” — это удобный веб-интерфейс для параллельного чтения серьезных текстов на языке оригинала и в переводе. До недавнего времени на “Диглоссе” не было ни одного древнекитайского текста, и теперь такой текст появился: мы решили не оригинальничать и начать с “Дао дэ цзина”, а Владимир Малявин любезно разрешил нам использовать его перевод с комментариями.Изображение

Это первая публикация древнекитайского текста на “Диглоссе”, поэтому сейчас самое время высказывать пожелания и замечания (можно в комментариях к этому посту). В будущем количество текстов будет увеличиваться, а качество уже опубликованных — повышаться.

Кстати, если коллеги-востоковеды хотят помочь в подготовке текстов на своих языках, их помощь будет принята с большой благодарностью. С создателем “Диглоссы” Михаилом Быковым чрезвычайно приятно работать, а техническая сторона дела гораздо проще, чем может поначалу показаться.

В ожидании озарения

Одна из важнейших радостей при изучении иностранных языков — это когда те тексты, которые еще недавно представлялись хаотическим набором знаков, приобретают осмысленность. Привыкнувшие глаза начинают “сами” находить ключевые для понимания текста элементы синтаксиса и грамматических конструкций, и текст приобретает порядок. Опыт работы с текстом приносит знание лексики – текст обретает смысл. Эта радость особенно ощутима на ранних этапах изучения – в дальнейшем уже понятный язык становится привычным и сам по себе факт понимания текста уже не может восприниматься как особое событие.

При работе с текстами древнекитайскими радости больше. Очень велики шансы, что до вас этот текст еще никем из носителей вашей культуры толком не переведен и даже не прочитан — это удовольствие первооткрывателя. Плюс к тому, изучение древнекитайских текстов сегодня может опираться на удивительные данные последних археологических исследований, приносящих новые открытия чуть ли не каждый год — это удовольствие причастности к “передовой” науке.

Чтобы в полной мере ощутить все эти удовольствия, нужно всего-навсего много работать. Пока что страница с древним текстам повергает в чувство полной растерянности — очевидно, большая часть радости ждет меня впереди.

Итак, что у нас есть на сегодняшний день:

  1. Текст “И Чжоу шу” 逸周书 в разбивке по версии Чжу Юцэна 朱右曾, выполненной в конце XIX в.
  2. Масса исследований на китайском языке и совсем немного — западных. При этом пока что не удалось обнаружить ни одного специального западного исследования по истории памятника.
  3. Полное отсутствие попыток перевода на русский язык.
  4. Учебник древнекитайского Крюкова и грамматика Никитиной.
  5. Черновые переводы пяти глав памятника.

Что нужно сделать:

  1. Определиться со структурой памятника. Из каких кусков он слеплен (по критериям сохранности текста, содержания, стиля (потянем ли?), лексики (эх…), грамматических конструкций.
  2. Перевести хотя бы двадцать глав с приоритетом исторических.
  3. Составить обзоры содержания остальных глав.
  4. Собрать цитаты “И Чжоу шу” в имеющихся доциньских памятниках. Разобраться, сколько было разных Чжоу шу на самом деле и когда создана имеющаяся у нас последняя версия.
  5. Понять, кто, когда и на основе каких мотивов занимался “восстановлением” (т.е. написанием заново на основе скудных сохранившихся цитат) доциньских памятников. Определить вероятность такого восстановления в отношении различных частей “И Чжоу шу” и время выполнения такого восстановления.
  6. Получить текст главы “Да у” 大武, выкопанной в Хэнани в 80-е гг. и сличить его с текстом в самом памятнике.